Song: Pranasakhi Njan Verumoru from Pareeksha (1967)
Lyrics: P. Bhaskaran
Music: M. S. Baburaj
Playback: Yesudas
Filmed on: Prem Nazir, Sharada
Pranasakhi Njan Verumoru Song from Pareeksha – Lyrics in English with Translation

Pranasakhi…Pranasakhi…
Hey dear….Hey dear
Pranasakhi njan verumoru
Paamaranam pattukaran
Hey dear,
I am just an illiterate singer
Ganaloka veedhikalil
Venuvoothum aattidayan
In the paths of the musical world,
I am a singing shepherd
Pranasakhi njan verumoru
Paamaranam pattukaran
Hey dear,
I am just an illiterate singer
Pranasakhi njan…
Hey dear (friend), I am…..
Enkilumenn omalalkku
Thamasikkan en karalil
Even then, for my dear
To reside in my heart
Thanka kinakkal kondoru
Tajmahal njanuyartham
I shall build a Taj Mahal,
Made of golden dreams
Mayaatha madhura gaana
Maliniyude kalpadavil
On the stone steps of Malini (river)
With unfaded sweet music,
Kaanatha poonkudilil
Kanmaniye kondupokam
I shall take you, dear
To the beautiful cottage no one seen before
Pranasakhi njan verumoru
Paamaranam pattukaran
Hey dear,
I am just an illiterate singer
Pranasakhi njan…
Hey dear, I am….
Ponthi varum sankalpathin
Ponnashoka malar vaniyil
In the flower garden filled with *Ashoka trees,
Where imaginations pop up,
Chanthamezhum chandrika than
Chandanamani mandirathil
In the sandalwood mansion
Owned by beautiful moonlight,
Sundara vasantha ravin
Indraneela mandapathil
In the sapphire gazebo of a beautiful spring night,
Ennumennum thaamasikkan
Ente koode porumo nee
Will you come with me,
To live here forever?
Ennumennum thaamasikkan
Ente koode porumo nee
Will you come with me,
To stay here forever?
Pranasakhi njan verumoru
Paamaranam pattukaran
Hey dear,
I am just an illiterate singer
Ganaloka veedhikalil
Venuvoothum aattidayan
In the paths of the musical world,
I am a singing shepherd
Pranasakhi njan…
Hey dear, I am….
End note: Lyrics are so simple & beautiful, but most difficult to translate with exact meaning. Many times, I got a bit confused while translating. For instance, the full explanation of first 4 lines of Antara is bit lengthy, but poet wrote it so simple. Exact meaning could be – As it’s not possible for the poor shepherd to build a big castle for her, he can build the same/a Taj Mahal, the symbol of love, in his imaginary world inside his heart.
Similarly, in the continuing lines of the same Antara, if we extract an exact translation, it could be like this. The poet is describing the river Malini as a beautiful and everlasting song, or it could be vice versa too.
Though I tried my best, I couldn’t get full satisfaction translating this beautiful melody. I admit! So simple lyrics, but well-constructed; not an easy task to find same English words.
Recent Comments