Kannodu Kanbathellam Song from Jeans (Tamil) – Lyrics in English with Translation
Song: Kannodu Kanbathellam from Jeans (Tamil) – 1997
Lyrics: Vairamuthu
Music: A. R. Rahman
Playback: Nithyasree Mahadevan
Filmed on: Aishwarya Rai, Lakshmi, Prashanth and others
Kannodu Kanbathellam Song from Jeans (Tamil) – Lyrics in English with Translation
Pa pani panipama
Panipama gamapa sagasani
Panipama gamagasa gamapa
Pa pani panipama
Panipama gamapa sagasani
Panipama gamagasa gamapa
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim thagajam
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim thagajam
Kannodu kaanbadhellam thalaiva
Kangaluku chonthamillai
Kangaluku chonthamillai
Whatever we see with eyes, hey lord
Doesn’t belong to our eyes!
Doesn’t belong to our eyes!
Kannodu maniyanaai athanaal
Kannai vittu pirivathillai
Nee ennai vittu pirivathillai
Yet, since you have become pupil of my eyes
You don’t part with my eyes,
And you can’t be separated from me.
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim thagajam
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim thagajam
Salasala salasala
Irattai kilavi
Thagathaga thagathaga
Irattai kilavi
Undallo thamizhil undallo
‘Salasala salasala’ and ‘Thagathaga thagathaga’ (Double words)
Imitating sounds,
Are there…
In Tamil, are there
Pirithu vaithal niyayam illai
Pirithu paarthaal porulum illai
Rendallo rendum ondrallo
It’s not justified to separate them (words)
If separated, there is no meaning.
Both of them (the words) are same, isn’t it?
Dhinaku dhinaku dhina dhinthinnaanaa
Naagirudhaani dhongirudhaani dhinathom
Dhinaku dhinaku dhina dhinthinnaanaa
Naagirudhaani dhongirudhaani dhinathom
Iravum pagalum vanthaalum
Naal enbathu ondrallo
Kaalgal irandu kondaalum
Payanam enbathu ondrallo
Even though there comes both day & night,
The entity called ‘day’ is one.
Even though, we walk with two legs
Our journey is one!
Idhayam irandu endraalum
Kaadhal enbathu ondrallo
Though the hearts are two,
The entity called ‘love’ is one!
Kannodu kaanbadhellam thalaiva
Kangaluku chonthamillai
Kangaluku chonthamillai
Whatever we see with eyes, hey lord
Doesn’t belong to our eyes!
Doesn’t belong to our eyes!
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim thagajam
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim
Thagra thagra thagradhim thagajam
Andril paravai irattai piravi
Ondril ondraai vaazhum piravi
Piriyadhae vittu piriyadhae
Nightingale bird is a twin birth (mates are born together)
A birth where they live for each other (soulmates)
Won’t separate…..
They won’t get separated from one another
Kannum kannum irattai piravi
Oru vizhi azhuthaal iruvizhi aruvi
Pozhiyadho anbae vazhiyadho
Both the eyes are born as twins
If one eye sheds tears,
Both the eyes turn stream (together)
Won’t the other eye shed too?
Won’t it shower love too?
Dhinaku dhinaku dhina dhinthinnaanaa
Naagirudhaani dhongirudhaani dhinathom
Dhinaku dhinaku dhina dhinthinnaanaa
Naagirudhaani dhongirudhaani dhinathom
Oruvar thoongum thookathil
Iruvar kanavugal kaanugirom
Oruvar vaangum suvaasathil
Iruvar irudhayam vaazhugirom
When one is sleeping, both are dreaming.
In one person’s breath, two hearts are living.
Thaavikolla mattum thaan
Thani thaniyae thedugindrom
When only the hearts are in grief,
They search separate/independent.
Pa pa ni ni sa sa ga
Ga ma ma pa pa ni ni sa sa
Ni sa ga ma pa ni dha pa ma
Ga ma pa ni sasa ga ra sa ni
Sa ma ga ri sa ni dha
Kannodu kaanbadhellam thalaiva ….
Whatever we see with eyes, hey Lord
Ri ri ri sasa ni sa
Ri ri sa sa ri ri ni ni sa sa
Ga ri sa ni si ga ri sa ni dha
Ni dha pa ma ga ni sa ga sa
Ga ma ga ma pa dha pa ma
Ni ma pa na sa ga ri sa ga
Ri sa ni sa ni dha pa ma
Ga ri sa ri ma
Kannodu kaanbadhellam thalaiva
Kangaluku chonthamillai
Kangaluku chonthamillai
Whatever we see with eyes, hey lord
Doesn’t belong to our eyes!
Doesn’t belong to our eyes!
Kannodu maniyanaai athanaal
Kannai vittu pirivathillai
Nee ennai vittu pirivathillai
Yet, since you have become pupil of my eyes
You don’t part with my eyes,
And you can’t be separated from me.
End note: In the first line of Mukda, the word ‘thalaiva’ has been used, which literally means ‘leader’. As the meaning doesn’t suit the lines perfect, I changed to ‘Hey Lord’, to show, she is addressing him/her lover with respect.
Recent Comments