Song Details

Song: Harichandana Malarile from Kannezhuthi Pottum Thottu (1999)

Lyrics: Kavalam Narayana Panicker

Music: M. G. Radhakrishnan

Playback: M. G. Sreekumar

Filmed on: Manju Warrier, Thilakan, Biju Menon

Harichandana Malarile Song from Kannezhuthi Pottum Thottu – Lyrics in English with Translation

Harichandana Malarile Song lyrics meaning

Prananadhanenikku nalkiya

Paramanandha rasathe

Paravathineluthamoo (Female – chorus)

The eternal bliss given by my soulmate

Can you come to say?

Harichandana Malarile Madhuvay

Haramilakum Mrigamadalayamay

Marilidayum Marakeli Lalasavegam

As honey in the flower of red sandalwood

As an intoxicating, wild soft tune

Falling onthe  chest,

The intense play with desire & passion

Neela Nilakulirilulaavum

Neyyambal Poonkanavay Nee

Nin Dalangal Kan Thurakkey

Kaaman Unnarnallo

You became my dream like a lily,

Swaying in the blue & chilled moonlight.

While your petals open eyes,

Cupid is waking.

Harichandana Malarile Madhuvay

Haramilakum Mrigamadalayamay

Marilidayum Marakeli Lalasavegam

As honey in the flower of red sandalwood

As an intoxicating, wild soft tune

Falling onthe  chest,

The intense play with desire & passion

 

Ullil Kali Kollum Minnalo

Kadamizhiyil Veesum Azhakano

Vingum Alivano

Is it the angry lightning inside you?

What is blowing in your inner eyes,

Is it beauty or dissolving sympathy?

Ullil Kali Kollum Minnalo

Kadamizhiyil Veesum Azhakano

Vingum Alivano

Is it the angry lightning inside you?

What is blowing in your inner eyes,

Is it beauty or dissolving sympathy?

Marile Thengalil

Paribhavam Urayunno

In the sobbing of your bosom

Are your gripes freezing?

Harichandana Malarile Madhuvay

Haramilakum Mrigamadalayamay

Marilidayum Marakeli Lalasavegam

As honey in the flower of red sandalwood

As an intoxicating, wild soft tune

Falling onthe  chest,

The intense play with desire & passion

 

Poonthen Mozhithoovum Kaamamo

Porulariyathennil Muzhukunno

Veenu Pidayunno

Is it lust in your honey-like words?

Is it resonating in me?

With meanings unknown,

Are they falling down & struggling?

Poonthen Mozhithoovum Kaamamo

Porulariyathennil Muzhukunno

Veenu Pidayunno

Is it lust in your honey-like words?

Is it resonating in me?

With meanings unknown,

Are they falling down & struggling?

Poomkuyil Konchalil

Oliyumorazhakano

Are you a beauty hiding in –

The sweet talk of a cuckoo?

Harichandana Malarile Madhuvay

Haramilakum Mrigamadalayamay

Marilidayum Marakeli Lalasavegam

As honey in the flower of red sandalwood

As an intoxicating, wild soft tune

Falling on the chest,

The intense play with desire & passion

Neela Nilakulirilulaavum

Neyyambal Poonkanavay Nee

Nin Dalangal Kan Thurakkey

Kaaman Unnarnallo

You became my dream like a lily,

Swaying in the blue & chilled moonlight.

While your petals open eyes,

Cupid is waking.

Harichandana Malarile Madhuvay

Haramilakum Mrigamadalayamay

As honey in the flower of red sandalwood

As an intoxicating, wild soft tune

Prananadhanenikku nalkiya

Paramanandha rasathe

Paravathineluthamoo (Female – chorus)

The eternal bliss given by my soulmate

Can you come to say?

Song Facts

Manju Warrier won the National Award (Special Mention) for this movie, which was released after she took a sabbatical from films at the age of 20, following a glorious innings. Thilakan, mostly seen in serious father roles, exhibited his talent in a sringar avatar. Manju’s expressions, too, are amazing.

The first two lines belong to an erotic poem written by Irayimman Thampi for the lover of the King of Travancore, Swathi Thirunal. The remaining lines were penned by Kavalam Narayana Panicker, carrying the same tone throughout.

Irayimman Thampi’s lullaby “Omana Thinkal Kidavo”, which he wrote for baby Swathi Thirunal in the early 19th century, is widely regarded as the most popular lullaby in Malayalam. Its English-translated version featured in Life of Pi and was shortlisted for Best Original Score at the Academy Awards, bringing back a lot of controversy at the time.

Swathi Thirunal, a great patron of arts and music, fell in love with a court dancer, who inspired most of his works. He composed more than 400 Carnatic and Hindustani pieces. Theirs was an unsuccessful love story, and he died at the age of 32. As the story goes, the two had a quarrel and did not speak for a long time. The poet penned the song at the request of the dancer Sugandhavalli to break the ice. She performed it before the king, and the song brought them back together.

Also Read: Lyrics and Translation of Kaakka Karumban song featuring Manju Warrier.

(Visited 709 times, 1 visits today)